Gracias al traductor y al corrector
Santiago L. Moreno

Pues declarándome contrario, por una parte a las malas traducciones, y por otra, a ese infame tipo de individuo que escribe anotaciones en los libros que le presta la biblioteca, importándole un pimiento el que venga detrás, tengo que decir que por una vez he pasado una tarde realmente divertida gracias a ambos.

He sacado de la biblioteca un ejemplar de Isaac Asimov SOBRE LA CIENCIA FICCIÓN, editado en España por Edhasa en el año 86, y me he reído con ganas gracias a la pésima traducción y a las anotaciones hechas con lápiz por algún lector maleducado.

Quería compartirlo con los que no tenéis el libro, porque la cosa tiene miga. Por un lado, pondré la traducción tal como aparece en el libro, y a continuación aprovecharé la corrección realizada en el margen por el ofendido lector. A lo mejor hay sorpresa y el corrector enmascarado está presente: que repita como castigo cien veces No se escribe en los libros prestados.

Ya desde el principio la cosa me intrigaba, porque junto al nombre del traductor aparece la primera información del anónimo corrector de estilo: No tiene ni idea.

    Traductor: Todavía Verde en la Memoria
    Anotación: Todavía fresco en la memoria
    T: la Media Tierra
    A: Tierra Media
    T: Así está también Mr. Spock, de Viaje Estelar
    A: Star Trek
    T: LAS GRUTAS DE ACERO
    A: CAVES OF STEEL, publicadas como BÓVEDAS DE ACERO o LAS CAVERNAS DE ACERO, según la edición
    T: EL VITRAL Y EL VIDRIO DE VENTANA
    A: VITRAL?
    T: Se llamaba RASGOS y trataba sobre el primer viaje a la luna
    A: El relato, por todos los datos, no puede ser otro que OPINIÓN PÚBLICA, y se puede encontrar, si se puede encontrar, en el primer volumen de la SELECCIÓN ASIMOV, de la Editorial Bruguera, Barcelona, 1976.
    T: de la nuestra para hechar nueva luz sobre estas cosas. (Y nuestras mentes pueden hechar nueva luz...)
    A: (borra las haches)
    T: la mujer- alcón Arpía
    A: (anota la hache)
    T: BREVE NEW WORLD (BRAVO NUEVO MUNDO) de Aldous Huxley
    A: DIOS SANTO! UN MUNDO FELIZ
    T: New Wave (Nueva Onda)
    A: ola
    T: cuyas características más pronunciadas fueron la experimentación estilística, una fuerte infusión de sexo y violencia,
    A: infusión?
    T: de las HISTORIAS DEL PREMIO NEBULOSA, me pidió que escribiera algunas reminiscencias de aquel año
    A: Nebula, reminiscencias?
    T: La gente de afuera empezaría a tomarnos en serio. El mundo inundaría nuestros rangos y
    A: (tacha la a) rangos?
    T: hay escritores que ganan Hugos y Nebulosas
    A: Nebulas
    T: ODISEA DE UN MARCIANO
    A: ODISEA MARCIANA
    T: y Doc Savage (Doctor Salvaje)
    A:!
    T: DUNE (MÉDANO)
    A: (tacha Médano)
    T: STAR WARS (GUERRA DE ESTRELLAS)
    A: Supongo que lo sabe
    T: libreto
    A: guión
    T: THE PUPPET MASTERS (LOS AMOS DE LAS MARIONETAS)
    A: AMOS DE TÍTERES
    T: THE MARTIAN WAY (LA VÍA MARCIANA)
    A: A LA MANERA MARCIANA
    T: THE MOON IS A HARS MISTRESS (EL MUNDO ES UN AMA MUY SEVERA)
    A: LA LUNA ES UNA CRUEL AMANTE.

Esta es la última anotación, a mitad de libro, del anónimo e indignado corrector. Supongo que no le quedaron ganas de seguir, ya que había material de sobra para continuar pero no lo hizo.

Bueno, sobran comentarios. Hay más, mucho más, como Notas del traductor presuntamente cultas y otras lindezas. Lo recomiendo casi violentamente, que diría Cela. No sé si el traductor lo hizo adrede para fastidiar o si realmente era tan malo: hay cosas que son de dominio común, sin necesidad de estar puesto en ciencia-ficción, como la traducción de STAR WARS. El corrector parece pensar lo mismo en ocasiones. Comprobaréis que, a pesar de cómo publican algunas editoriales actuales, por muy increíble que parezca, hubo épocas peores.

Saludos desde Trantor.

© Santiago L. Moreno
(312 palabras)