El bagna cauda es un plato del Piamonte; significa "baño caliente" en el dialecto de dicha región. Es típico del invierno y se come como la fondue suiza, con la diferencia de que aquí se mojan también verduras.
Limpiar y lavar bien los filetes de anchoa para desalarlos, y machacarlos en un mortero. Pelar y picar fina-mente los ajos (si los ajos picados han estado un par de horas macerados en leche, se reduce el fuerte sabor del ajo y facilita la digestión). Derretir el aceite y la mantequilla en una cazuela de barro, o en su defecto esmaltada. Añadir el picadillo de anchoas y remover. Añadir el ajo y continuar la cocción a fuego lento durante 15-20 minutos, removiendo de tanto en tanto. Cuando esté uniforme y bien mezclado, estará listo. Servir en una olla de fondue (no debe dejarse enfriar).
Hola, continuando con las clases de gastronomía italiana una exo-linguista especialista en dialectos románicos del siglo XX de la Alianza ha tratado de descifrar el gran misterio del BAGNA CAUDA. aquí va su traducción improvisada.
En cuanto a los "cardi" no tengo ni idea de qué son pero como veréis más adelante se pueden prescindir de ellos perfectamente y cambiarlos por pimientos (peperoni). Intentad hacer esta receta en casa a ver qué tal os parece y decidmelo...
Sfilettare (Separar en filetes) le acciughe (las anchoas) e dissalare (quitarles la sal) i filetti; lavarli e pestarli (condimentarlos con hierbas) in poltiglia (aplastándolos hasta hacerlos gachas) in un mortaio (en un mortero)
Tritare (Picar) finemente (Muy fino) l'aglio (el ajo) e farlo marinare (escabechar) per un paio d'ore (durante dos horas) nel latte (en la leche) (cio' attutisce il gusto dell'aglio e facilita la digestione (por lo cual coge el gusto del ajo y facilita la digestión)).
Eliminare le coste piu' dure dei cardi (abrojos); togliere (quitar) i filamenti dalle coste piu' tenere e tagliarle (cortarlos en pedazos) a pezzi con i cuori (sus corazones), metterli in una tarrina con acqua fredda acidulata (avinagrada) con succo di limone. Nettare (Limpiar), tagliare a pezzi (cortar en trozos) e lavare i peperoni (los pimientos).
Far sciogliere (disilver) l'olio (aceite) e il burro (la mantequilla) in un tegame in terracotta (in mancanza smaltato) (en una cazuela de barro a ser posible sin esmaltar), aggiungere la poltiglia d'acciughe (añadir las gachas de anchoas) e, a calore appena accennato (a fuego lento), farla incorporare; unirvi il trito d'aglio ben sgocciolato dal latte (poner ahí el ajo bien picado embebido en leche) e continuare la cottura (cocción), sempre a calore tenue (a fuego lento), per una ventina di minuti (durante 20 mnt.) mescolando (mezclándolo) di tanto in tanto.
Nel mezzo del tavolo (En mitad de la mesa) piazzare (emplazar) un fornello a spirito (hornillo de gas) (oppure una piastra elettrica), mettervi (poner ahí) sopra il tegame (sobre la cazuela) con la bagna cauda (la mezcla final de todos los ingredientes antes citados) (deve essere mantenuta ben calda (caliente) durante tutto il pasto (la comida)).
Sistemare al centro del tavolo (colocar en el centro de la mesa) anche la terrina con i pezzi di cardi e di peperoni (los trozos de abrojos y pimientos). I commensali, un pezzo di pane nella mano sinistra, prendono uno per volta (una cada vez) con lo speciale forchettino (con un tenedor especial) un pezzo di cardo (abrojo) o di peperone (pimiento), lo asciugano (secan) con la salvietta (servilleta), lo immergono (mojan) nel tegame (en la cazuela) e, ben avviluppato (lleno de) di bagna cauda, lo mangiano (comen).
Si procede cosi' sino all'immancabile esaurimento (el agotamiento inevitable) della bagna cauda sorseggiando di tanto in tanto (regándolo ello de vez en cuando) con buon vino, appena fatto, che abbia ancora il gusto dell'uva (vino joven recien salido de uva). L'appetito, e' questa la meraviglia, (las ganas de comer -y esto es lo sorprendente-) rimane intatto (permanecen intactas), anzi eccitato ed in progresso. I contadini (Los campesinos) inventori della bagna cauda sin dal tempo del lumino ad olio (hasta los días de la lámpara de aceite o quinquè), alla fine, per utilizzare l'eventuale intingolo (posible salsa -de la bagna cauda, se entiende-) che fosse rimasto (restante), usano rompervi dentro delle uova e strapazzarle (solían romper dentro unos huevos y los batían).